Dom, 31 Mag 2009
Sarà pure il manierismo preraffaelita ma il ritratto beato-beatificante che ci offre Dante Gabriel Rossetti mi pare di una modernità imbarazzante: in tempi di veline tuttofare in cui una sventurata rispose: “Deputata o velina per me pari sono” questa immagine -con i capelli appena shampati e le labbra tumide- aggiunge, pare, una nuova possibilità: deputata, velina o mistica …
Any different thing
Heart-drawing is but a trace
That badly known shines
Ognuna delle tante diverse cose
Che tira [o: che disegna] il cuore è solo traccia
Che splende [solo perché è] poco nota
Stavolta Alan Lasting è ancora più ermetico del solito, e la traduzione si arrampica sugli specchi. L’unica cosa che si capisce è il titolo, Beata Beatrix (Colei che è beata e dona beatitudine), tratto da un celebre dipinto del preraffaelita Dante Gabriel Rossetti. Un pittore abbastanza melenso, che con l’essenziale, tagliente Lasting sembra avere poco a che fare. Però è anche vero che noi siamo abituati troppo bene tra Leonardo, Michelangelo, Raffaello ecc.; gli inglesi si devono accontentare di glorie artistiche nazionali di calibro più modesto.
5 Commenti a “IL CASSETTO DI ALAN LASTING / 5”
Se volete, lasciate un commento.
Devi essere autenticato per inviare un commento.
1 Giugno 2009 alle 9:02 pm
Cattivaccio, li hai spaventati con lo shampoo della velina mistica, e così adesso nessuno nota gli alti concetti (??) contenuti nell’haiku, che era il vero argomento. Preciso quindi che il titolo quasi sicuramente è stato scelto da Lasting perché “suonava bene”, non perché i versi volessero commentare quel quadro specifico.
2 Giugno 2009 alle 10:22 am
Forse servirebbe un po’ d’ermetismo in meno, altrimenti, non trovando altre uscite, anche grazie agli innocenti (?) richiami di certe immagini si rischia di scadere nel pecoreccio
2 Giugno 2009 alle 10:29 am
L’ermetico (sperando non “emetico”) è Lasting. Io mi limito a pigliare e tradurre; i commenti finali servono giusto a non lasciare il testo appeso al nulla, ma per enucleare l’eventuale validità del messaggio sarebbero necessari gli interventi degli “esperti” (cioè chiunque “fa esperienza”).
2 Giugno 2009 alle 8:28 pm
Penso che davanti alla verità (quella di Lasting in questo caso) non ci sia proprio più niente da dire.
3 Giugno 2009 alle 9:43 am
ullapeppa! bene, il mio filo-anglismo ne esce rafforzato.